S̆s̆epastés, Shshepastés

Traditional pittes (pies) with a butternut squash or wild greens filling.

Name - Origin
Cypriot name of food
Σ̆σ̆επαστές (pl.). S̆s̆hepastés.
Greek name - description

These were pies which were covered, either with a second sheet of dough or by folding a large sheet of dough (Kypri - Protopapa 2003, 275).

Language remarks

ETYM. < σ̆σ̆επάζω = cover (Yangoullis 2014, entry σ̆σ̆επαστή,η, 506) In the Cypriot dialect the word s̆s̆epastés means covered (Petrou-Poeitou 2013, entry Σιεπαστές, 134). According to Xenophon P. Pharmakidis, in Kyrenia district, σ̆σ̆επαστές-s̆s̆epastés was another name for kolokokotés*/ kolokópittes* (Kypri 1983 [2003²], entry σ̆σ̆επαστή,η, 495). s. pitta (pie) pl. pittes

Processing method

For the preparation of s̆s̆epastés, housewives would roll a sheet of dough, place a filling of red squash or wild greens on the sheet and place on top a second sheet of dough to cover the filling (Kypri - Protopapa 2003, 275).

Nutritional Value and Importance in the Diet of Cypriots

S̆s̆hepastés were very large pies, about half an oka (more than half a kilo) and were baked in the oven. Usually, Cypriots would eat them as a main meal on Lent days (fasting period) (Kypri - Protopapa 2003, 275). *S̆s̆epastes with a butternut squash filling were called kolokotés or kolokópittes (Kyprianou 1970). The filling of kolokotes would consist of a mixture of chopped red butternut squash, bulgur wheat, raisins, oil, onion and spices. In some villages they would add vermicelli, spearmint and fennel (Kypri - Protopapa 2003, 275-276). The pies with a filling consisting of greens were called hortópittes or horterés. They would contain greens such as wild spinach, chards, lapsánes, wild sorrels and other greens found in the fields. Similarly, s̆s̆epastes with wild spinach were called spanahópittes and those with wild cabbage (láhano) were called lahanópittes (Kypri - Protopapa 2003, 276). The filling of the pies with greens contained also bulgur wheat, raisins and onion (similar to the kolokotes filling). In the village of Tersephanou, women would prepare simple s̆s̆epastes pies by spreading sugar and cinnamon on a sheet of dough, then covering that with another sheet of dough and baking them for a short while in the oven (Kypri - Protopapa 2003, 277).

Festive Occasions

S̆s̆epastés were usually consumed on Lent days, i.e. the fasting period (Kypri - Protopapa 2003, 275).

Time period
19th - 21st c.
Bibliography

Yangoullis K. G. (2014), Θησαυρός Κυπριακής Διαλέκτου. Ερμηνευτικό, Ετυμολογικό, Φρασεολογικό και Ονοματολογικό Λεξικό της Μεσαιωνικής και Νεότερης Κυπριακής Διαλέκτου, Βιβλιοθήκη Κυπρίων Λαϊκών Ποιητών, Theopress Publications, Nicosia. 

Kypri Th. D. (ed.) (1983 [2003²]), Υλικά διά την σύνταξιν ιστορικού λεξικού της κυπριακής διαλέκτου, Μέρος Β΄, Γλωσσάριον Ξενοφώντος Π. Φαρμακίδου, Publications of the Centre for Scientific Research, IX, Nicosia. 

Kypri Th. - Protopapa K. A. (2003), Παραδοσιακά ζυμώματα της Κύπρου. Η χρήση και η σημασία τους στην εθιμική ζωή, Publications of the Centre for Scientific Research, XVIII, Nicosia. 

Kyprianou Ch. St (1970), Μερικές κυπριακές τροφές του χωριού Τσακκίστρα, Εκδόσεις Γυμνασίου Λαπήθου, Lapithos. 

Petrou-Poeitou E. (2013), Από πού κρατάει η σκούφια τους. Λέξεις και ιστορίες από τον κόσμο της γεύσης, Epiphaniou Publications, Nicosia.

Researcher/Recorder

Demetra Demetriou, Argyro Xenophontos, Tonia Ioakim