After a wedding ceremony, they would treat the guests with raisins, kouamé and brandy.
Name - Origin
Σταφίδες.
For the production of raisins, the grapes were collected, placed in a basket and immersed in boiling water with ash. For the ash, the workers would collect vine twigs, which they would burn and then add 2-3 handfuls of ash to the water. They would then spread the grapes on a piece of cloth in the sun to dry; most often raisins were produced in the vineyard to avoid transport and injury to the fruit (Ionas 2001, p.101).
ETYM. < ancient stafis/astafis, possible connection with ancient staphylí (Babiniotis 2005, entry σταφίδα,η, 1647)
Ioannis Ionas in his book «Παραδοσιακά επαγγέλματα της Κύπρου» (Traditional Professions of Cyprus) mentions that often raisins were produced in the vineyard to avoid transportation and injury to the fruit. In the vineyard, after having cleaned an area of weeds, they would spread the grapes either on clothes or on a layer of vine leaves. Using vine twigs, they would light a fire and collect the ashes to make alusivan [alisiva, ash-water]. They would add two, three or more handfuls of ash to a pot of water which was boiling over a fire, and then with the aid of a basket they would dip the grapes in bunches into the hot alusivan, and a solution of water and oil. When the grapes were removed, they would lay them out in the sun to gradually dry. In later years, the hot alusivan was replaced by a hot potash solution. The grapes were exposed to the sun for a few days το dry out and become raisins. The raisins were shaken to separate from the bunches, which had to be removed. Then, the raisins were ready and could be stored in small cloth bags so that they would be available for consumption throughout the year (Ionas 2001, 101).
Functional and symbolic role
After a wedding ceremony, they would treat the guests with raisins, kouamé and brandy. If not, then they would serve mosfilo (azarole fruit) or quince spoon sweets (Mavrokordatos 2003, p. 334).
Additional information and bibliography
Ionas, I. (2001). Παραδοσιακά επαγγέλματα της Κύπρου (Publications of the Centre for Scientific Research XXXVII), Centre for Scientific Research, Nicosia.
Babiniotis G. (2005), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Με σχόλια για τη σωστή χρήση των λέξεων. Ερμηνευτικό, Ορθογραφικό, Ετυμολογικό, Συνωνύμων-Αντιθέτων, Κυρίων Ονομάτων, Επιστημονικών Όρων, Ακρωνυμίων, Centre for Lexicology, Athens, Greece.
Mavrokordatos G. I. (2003), Δίκωμο: Το χθες και το σήμερα, Nicosia.
Demetra Demetriou, Savvas Polyviou, Argyro Xenophontos, Tonia Ioakim